Research

20 pages
151 views

Usos, rasgos y estereotipos del español de contacto en asentamientos indígenas (Pampa y Patagonia, siglo XIX)

of 20
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Share
Description
Diversas investigaciones realizadas desde fines del siglo XIX a ambos lados de la cordillera de los Andes han dado cuenta de rasgos del español de contacto con el mapuzungun. En este trabajo nos proponemos describir los usos y características de esa
Transcript
    Marisa Malvestitti Artículos Originales Revista TEFROS  –   Vol. 13, Nº 1, 2015: 89-108.  Dossier Homenaje a Martha Bechis  –   segunda parte - ISSN 1669-726X 89 Usos, rasgos y estereotipos del español de contacto en asentamientos indígenas (Pampa y Patagonia, siglo XIX) Uses, features and stereotypes of the Spanish of contact in indigenous settlements (Pampa and Patagonia, 19th century) Marisa Malvestitti IIDyPCa, UNRN Fecha de presentación: 23 de setiembre de 2014 Fecha de aceptación: 01 de marzo de 2015  RESUMEN   Diversas investigaciones realizadas desde fines del siglo XIX a ambos lados de la cordillera de los Andes han dado cuenta de rasgos del español de contacto con el mapuzungun. En este trabajo nos proponemos describir los usos y características de esa variedad en algunas poblaciones indígenas y regiones de frontera interétnica durante el  período circundante a la denominada “campaña del desierto”. A  partir de testimonios  producidos principalmente entre 1860 y 1880 que documentan los empleos orales y escritos del español en esos contextos, así como de observaciones registradas en la misma época por  personas no mapuche que transitaron esos espacios, se analiza la configuración de elementos que conforma una variedad diferenciada del español estándar, y se indican algunos rasgos estereotipados en esa etapa y otros que perviven actualmente en las variedades étnicas de español en Pampa y Norpatagonia. Palabras claves : interactividad lingüística; variedad; español; mapuzungun.   ABSTRACT   Since the end of the nineteenth century on both sides of the Andes several research have took into account some features of the Spanish language in contact with mapuzungun. In this study we describe the uses and characteristics of that variety in indigenous settlements    Marisa Malvestitti Artículos Originales Revista TEFROS  –   Vol. 13, Nº 1, 2015: 89-108.  Dossier Homenaje a Martha Bechis  –   segunda parte - ISSN 1669-726X 90 and interethnic border areas during the period surrounding the so-called "desert campaign". We consider documents produced primarily between 1860 and 1880 that provide evidence for the oral and written Spanish language in those contexts, and observations recorded in the same period by non-Mapuche people that traveled across those spaces, in order to analyse the configuration of elements that made it a different variety from standard Spanish; we also note some stereotyped features at that stage and others that are contemporaneously observed in ethnic varieties of Spanish in Pampa and Norpatagonia.  Key words :   linguistic interactivity; variety; spanish language; mapuzungun.  1. INTRODUCCIÓN Durante el siglo XIX, a medida que la presencia de los estados argentino y chileno se extendía en los territorios de Pampa, Norpatagonia y Araucanía, también se iba incrementando el uso del español como lengua de comunicación. En fuentes históricas, relatos de viajes e incluso textos ficcionales producidos en las últimas décadas del siglo XIX puede observarse el empleo de esa lengua en las interacciones desarrolladas tanto en espacios de frontera como en asentamientos indígenas. Aun cuando no se registraba un bilingüismo social extendido, instancias de bilingüismo individual o grupal de personas mapuche con distinto grado de eficiencia en el manejo del castellano, se reproducen como discurso directo en intervenciones orales en parlamentos, conversaciones con cautivos o paisanos o enfrentamientos armados, y se presentan en textos dictados o escritos en contextos comunitarios. La adquisición o el grado de aprendizaje de una lengua se vinculan a factores propios del proceso de socialización lingüística que se desarrolla a lo largo de toda la vida. En el caso que nos ocupa, el srcen de padres y agentes de crianza, y las relaciones sociales, comerciales o políticas en las que el enunciador y su comunidad eran partícipes, motivaron la familiaridad con dominios y ámbitos de actividades en las que las distintas lenguas adquirían diferente  preponderancia y funcionalidad. En el siglo XIX el acceso a la lengua criolla para los indígenas de Pampa y Norpatagonia se daba en distintos escenarios: era aprendida  principalmente en situaciones no formales en sus propias comunidades, en contextos de cautiverio o en aproximaciones a los poblados de frontera. Como ejemplos de instancias asimétricas en las que se vinculaban los participantes pueden mencionarse los contextos de evangelización, las escuelas misionales, las retenciones e intercambios de rehenes, y los    Marisa Malvestitti Artículos Originales Revista TEFROS  –   Vol. 13, Nº 1, 2015: 89-108.  Dossier Homenaje a Martha Bechis  –   segunda parte - ISSN 1669-726X 91  padrinazgos de autoridades de frontera a líderes de las comunidades, pero también, se visualizan en las fuentes de la época otros de mayor simetría en entreveros y en diálogos con refugiados y cautivos. Entendiendo lengua  como un constructo histórico y variedad   como la realización contextual de cierto sistema comunicativo, empleamos aquí esta última denominación para abordar el español de contacto empleado en dichos espacios interétnicos. En el área que analizamos coexistían el mapuzungun, el günün a iajüch -con ocido también como “puelche” o “pampa” - , y, en menor medida, el español y el aonek‟o „a‟jen o tehuelche, contando cada una con hablantes nativos, y constituyendo estas últimas la segunda o tercera lengua para las  personas plurilingües cuyo idioma nativo era el mapuzungun. Las transferencias debidas al contacto operaban en una u otra dirección, situación que puede explicarse mediante el concepto interactividad lingüística , que alude a “…la relación antagonista que se da, en espacios sociales específicos, entre dos o más tradiciones lingüísticas (o entre dos o más variedades lingüísticas), que producen influencias de doble vía, afectándose entre sí en lo que concierne a su estatus, corpus, valoración y difusión”  (Godenzzi 2007:29). A partir de ese marco, y considerando avances presentados en un trabajo anterior (Malvestitti y Moller Poulsen 2013), nos proponemos destacar algunos elementos lingüísticos registrados de modo recurrente en testimonios primarios y en observaciones realizadas por quienes se vincularon con hablantes de mapuzungun en Pampa y Norpatagonia en la segunda mitad del siglo XIX. Algunos de esos rasgos se presentan como estereotipos en distintas fuentes, y muchos se observan aún en el habla de la región norpatagónica. Complementariamente, reconstruimos desde un enfoque sociolingüístico algunos marcos interaccionales en los que esos modos de habla se ejecutaban, atendiendo a quiénes utilizaban esa variedad, con qué interlocutores y en qué situaciones y dominios comunicativos. Para la época anterior a la que el castellano amplió drásticamente su expansión a los territorios indígenas, existen los siguientes antecedentes de investigación. En la señera tesis de Bechis (1983) ya se indicaba esta lengua como medio de contacto con los criollos en el intercambio de correspondencia e instancias de comunicación oral. Posteriormente, un    Marisa Malvestitti Artículos Originales Revista TEFROS  –   Vol. 13, Nº 1, 2015: 89-108.  Dossier Homenaje a Martha Bechis  –   segunda parte - ISSN 1669-726X 92 conjunto de fuentes editadas desde perspectivas antropológicas e históricas dieron cuenta del español en la frontera en discursos con distintas funcionalidades y grados de formalidad. En un extremo del continuo, en los tratados de paz redactados en un registro formal de español (cf. Briones y Carrasco 2000; Levaggi 2000) eventualmente se cuelan transferencias léxicas en algunos nombres de parcialidades o la palabra “güinca”  tomada del mapuzungun. Por otro lado, las transcripciones de cartas redactadas en los asentamientos indígenas (Pavez Ojeda 2008; Tamagnini 2011; Vezub 2005) ponen en evidencia particularidades morfosintácticas, fonéticas y léxicas, propias de esos “textos  co-  producidos” en el “toldo letrado” (Pavez Ojeda op.cit.:44-45) y expuestos a una serie de mediaciones: fueron dictados, transcriptos, copiados y tal vez sujetos a reformulaciones tanto por parte del enunciador principal como de quienes los escribieran. Por otro lado, las investigaciones registran cómo los usos y valoraciones de esta lengua en el actual territorio argentino se fueron modificando en la medida en que se dinamizaron las relaciones interétnicas. Para el siglo XVIII, Villar, Jiménez y Alioto (2009) destacan el permanente recurso a la mediación de lenguaraces e intérpretes en las negociaciones diplomáticas. Aun cuando los indígenas emplearan esta lengua en ámbitos  privados, no la consideraban apropiada para instancias protocolares y políticas, en las que el discurso en mapuzungun, además de permitir expresarse según los protocolos de los ancestros, indexaba la autonomía que los enunciadores procuraban conservar. Si bien esta situación en parte se mantuvo, Vezub (2009, 2012) detecta, en la sociedad manzanera de la segunda mitad del siglo XIX, el prestigio emanado de la posibilidad de comprensión y  producción en castellano. De este modo, analiza en clave interpretativa “…el discurso indígena o mestizo y los efectos de la escritura en una sociedad de tradición oral”  (2009:38), que posibilitó tanto la creación y el mantenimiento de redes políticas y comerciales, como el establecimiento, a nivel lingüístico- discursivo, de ciertas retóricas o “estilos textuales” y sentidos léxico-semánticos en el discurso en español de la “secretaría de Valentín Saygüeque”  (2012:215, 228). Desde una perspectiva sociolingüística y dialectológica, el español de contacto con el mapuzungun constituyó un tópico en los estudios de corte sincrónico realizados desde fines del siglo XIX. Investigaciones acotadas a espacios particulares en el extenso ámbito territorial en el que el mapuzungun ha sido o continúa siendo una lengua vigente, describieron rasgos recurrentes en el habla de personas bilingües, así como en enunciados de pobladores monolingües. La influencia de la lengua indígena se conceptualizó con distintos grados de énfasis. En Chile, Lenz (1893) formuló hacia fines de siglo XIX una hipótesis sustratista para    Marisa Malvestitti Artículos Originales Revista TEFROS  –   Vol. 13, Nº 1, 2015: 89-108.  Dossier Homenaje a Martha Bechis  –   segunda parte - ISSN 1669-726X 93 explicar la continuidad que observaba entre el habla de los se ctores populares y de los “indios hispanohablantes”. Fundamentó su posición en una decena de rasgos lingüísticos (principalmente fonéticos y léxicos) usuales en el español de Santiago y de la Araucanía, y destacó como causas principales de esa situación la persistencia del contacto y la inexistencia de la influencia normativizante de la educación formal hasta épocas contemporáneas a la suya. Investigaciones realizadas posteriormente en el país trasandino (cf. Hernández y Ramos 1978; Lagos Altamirano y Olivera 1988; Contreras 1999) ampliaron la nómina de elementos reconocidos en esas variedades y las describieron como un “…castellano muy elemental y reducido, que presenta mucha interferencia del mapuche en la fonología, en el léxico, en la  gramática y en la s emántica” , de modo “irritante”  para los hispanohablantes (Salas 1998) o una realización en la que los enunciadores “…es como si hablaran en castellano pero estuvieran pensando en mapuzungun”  (Durán et.al. 1990:167). En la Argentina, las publicaciones que se sucedieron a partir de las contribuciones de Acuña (1987) y Stell (1987), también distinguieron de modo consistente una serie de rasgos en la fonología, la gramática  –  entre ellos, la concordancia de número en el sintagma nominal, el sistema de clíticos pronominales ( le  o lo  en lugar de lo, la ; los  por nos ), las perífrasis verbales ( andar trayendo, pasar a llevar  ), las construcciones de  ser + participio, la rección  preposicional (uso de en  en lugar de del direccional a ), la elisión del sujeto y el orden de constituyentes en el sintagma verbal (VS, o bien por ejemplo, OVS en lugar del SVO usual en español)- y la semántica léxica (desde la creación de verbos y adjetivos denominales ( laborear, costurado)  a vocabulario específico propio de distintos campos semánticos ( entumido, conversa, trapicarse ) (cf. Acuña y Menegotto 1996; Fernández 2005; Malvestitti 1993; Virkel 2004, entre otros). En las investigaciones se propusieron rutas complementarias  para el proceso de conformación de la variedad: la interacción directa entre las dos lenguas y adopción de transferencias del mapuzungun en distintos niveles de análisis (Acuña y Menegotto op.cit.) y la mediación de procesos migratorios desde Chile que derivó en la difusión de la variedad trasandina (Virkel op.cit.). Por otro lado, en atención a su uso en contextos de bilingüismo o monolingüismo contemporáneo a la investigación, la misma fue denominada “castellano mapuchizado”,   “español no estándar” o “castilla” , “apaisanado” o “rural”, conceptualizaciones en las que se observa cómo, según las distintas situaciones sociolingüísticas, varía el influjo atribuido a la impronta étnica y se subraya en cambio la distancia respecto de la norma dominante o la diatopía de la variedad de contacto. El análisis que nos proponemos realizar intenta contribuir a la consideración del factor
Related Documents
View more...
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks
SAVE OUR EARTH

We need your sign to support Project to invent "SMART AND CONTROLLABLE REFLECTIVE BALLOONS" to cover the Sun and Save Our Earth.

More details...

Sign Now!

We are very appreciated for your Prompt Action!

x