Industry

15 pages
181 views

Adaptación de la Escala de Fatiga Pediátrica para adolescentes cubanos ADAPTATION OF THE PEDIATRIC FATIGUE SCALE FOR CUBAN ADOLESCENTS

Please download to get full document.

View again

of 15
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Share
Description
Introduction: Fatigue is a frequent problem for both healthy adolescents and those who suffer from severe or chronic diseases. The available diagnostic instruments for this symptom are limited, being none of them adapted or validated in Spanish for
Transcript
  Revista del Hospital Psiquiátrico de La Habana   Volumen 14 No.1 - 2017   Adaptación de la Escala de Fatiga Pediátrica para adolescentes cubanos   ADAPTATION OF THE PEDIATRIC FATIGUE SCALE FOR CUBAN ADOLESCENTS   MSc. Chaelsys Celia Guerra Martín, I Dra. C. Marta Martín Carbonell, II Dr. C. Alexis Lorenzo Ruiz, III   I  Licenciada en Psicología. Master en Psicología Clínica. Universidad de la Habana II  Licenciada en Psicología. Especialista en Psicología de la Salud. Doctora en Ciencias de la Salud. Profesora Investigadora Facultad de Psicología. Universidad Cooperativa de Colombia, Sede Santa Marta. III  Licenciado en Psicología. Doctor en Psicología. Profesor Titular. Facultad de Psicología. Universidad de La Habana.   RESUMEN    Introducción : La fatiga es un problema frecuente tanto en adolescentes sanos como en los que padecen enfermedades agudas o crónicas. Los instrumentos diagnósticos disponibles de este síntoma son escasos, no existiendo ninguno adaptado o validado en castellano para población pediátrica. La escala de fatiga de 10 Ítems perteneciente al Banco de Ítems de Fatiga Pediátrica de PROMIS es un instrumento sencillo y fiable que evalúa el reporte de síntomas generales de fatiga que perjudican el normal funcionamiento y el desempeño diario. Objetivo : Traducir y adaptar la escala PROMIS Pediatric Short Form v1.0 –  Fatigue 10a (en lo adelante EPF-PROMIS) para adolescentes cubanos. Métodos : Se tomó como referente metodológico la Segunda Edición de las Directrices sobre la Traducción, Adaptación y Uso de los Tests propuestas por la Comisión Internacional de Tests. Se procedió de la manera siguiente: traducción directa e inversa, criterio de jueces para evaluar la calidad y pertinencia de la traducción para el contexto cubano, entrevista grupal a adolescentes y estudio piloto para detectar posibles dificultades, así como explorar la estructura y confiabilidad de la escala. En total se incluyeron 116 adolescentes de séptimo grado y 5 expertos. Resultados : La administración colectiva de la escala fue factible, fueron mínimas las manifestaciones de desagrado, malestar o aburrimiento y la escala resultó comprensible. El tiempo promedio necesario para responder todos los ítems fue de 4 minutos aproximadamente. No se detectaron errores de formato o de contenido. Se obtuvo un coeficiente alpha de Cronbach de 0.78, las correlaciones ítem-escala fueron superiores a .45. El análisis factorial exploratorio a través del método de Componentes Principales con rotación Varimax identificó 3 factores que explicaron el 62% de la varianza. Conclusiones : El presente estudio permitió obtener la versión cubana de la escala EPF –  PROMIS para medir fatiga en población adolescente, constituyendo la primera fase en la  validación de este instrumento. Un solo ítem resultó igual de la traducción realizada en Cuba y la realizada en EE. UU., lo que corrobora el valor de realizar nuestra propia traducción. El estudio de la dimensionalidad no confirmó la presunción de que la escala es unifactorial, por lo que se recomienda la implementación de otros procedimientos para comprobar sus propiedades psicométricas en muestras más amplias y diversas, para de esta forma poder generalizar su uso al contexto cubano. Palabras Clave : Traducción y Adaptación de escalas, Pilotaje, Escala Pediátrica de Fatiga de PROMIS, Fatiga, Adolescencia. ABSTRACT    Introduction : Fatigue is a frequent problem for both healthy adolescents and those who suffer from severe or chronic diseases. The available diagnostic instruments for this symptom are limited, being none of them adapted or validated in Spanish for the pediatric  population. The fatigue scale of 10 items, which belongs to Pediatric Fatigue Bank of Items of PROMIS, is a simple and reliable instrument that assesses the report of general symptoms of fatigue which damage the normal functioning and daily work. Objective : Translate and adapt the PROMIS scale Pediatric Short Form v1.0- Fatigue 10a (from now on PFS-PROMIS) for Cuban adolescents.  Methods : The Second Edition of Guidelines about Translation, Adaptation and Use of Tests proposed by the International Commission of Tests was taken as methodological referent. The following procedures were carried out: direct and inverse translation; judges’ criteria to assess quality and pertinence of the translation for the Cuban context; group interview to adolescents, and pilot study to detect possible difficulties; exploration of the structure and reliability of the scale. Altogether 116 adolescents from seventh grade and 5 experts were included  Results : The management of the scale collectively was feasible, signs of displeasure, discomfort or boredom were minimal, and the scale was understandable. The average time needed to answer all the items was about 4 minutes. There were no mistakes of format or content. Cronbach alpha coefficient was 0. 78, item-scale correlations were higher than 45. The exploratory factorial analysis through the Main Components Method with Varimax rotation identified 3 factors which explained 62% of the variance Conclusions : This study allowed having the Cuban version of the PFS  –   PROMIS to measure fatigue in the adolescent population, being the first stage in the validation of this instrument. Only one item was the same between the Cuban translation and the one carried out in the United States. This corroborates the importance of our own translation. The study of the magnitude did not confirm the supposition that the scale is unifactorial; therefore it is recommended the implementation of other procedures to check its psychometric properties in various larger samples, so as to be able to generalize its use in the Cuban context.  Keywords : Translation and adaptation of scales, pilotage, Pediatric Fatigue Scale-PROMIS, fatigue, adolescence.    INTRODUCCIÓN  En los últimos años, la fatiga ha ido visibilizándose como un fenómeno frecuente en edades pediátricas, particularmente en la adolescencia, etapa del desarrollo en la que se reportan altas tasas de prevalencia. 1;2 Su presencia es común tanto en adolescentes “sanos”  1;3;4  como en adolescentes con diversas condiciones médicas crónicas 5-10   y trastornos psiquiátricos. 11;12  La adaptación de tests para su empleo en contextos lingüísticos y culturalmente diferentes a los que fueron ideados, es una alternativa viable y en ocasiones incluso preferible al desarrollo de uno nuevo, ya que además de ser una vía más rápida y económica, facilita el poder llevar a cabo estudios y comparaciones internacionales. 13   No obstante, deben seguirse determinados procedimientos y normativas en aras de garantizar una equivalencia lingüística, semántica y cultural entre el instrumento srcinal y el nuevo instrumento. 14  Un instrumento para la evaluación de la fatiga en niños y adolescentes, con probadas propiedades psicométricas es la versión corta de 10 ítems perteneciente al Banco de Ítems de Fatiga Pediátrica de PPROMIS (PROMISTM Pediatric Item Bank v.1.0 - Fatigue - Short Form 10ª). 15  El Sistema de Información de Medidas de Reportes de Pacientes PROMIS (en inglés: Patient-Reported Outcome Measurement Information System), surgió en el año 2004 a partir de un esfuerzo conjunto de investigadores de los Institutos Nacionales de Salud (NIH). Tiene como fin construir y validar diferentes bancos de ítems para la medición de síntomas claves y conceptos de salud relacionados con un amplio rango de enfermedades crónicas, aunque aplicables también a la población general 16 pues está basado en el enfoque de la Psicología de la Salud. Incluye, por ejemplo, medidas de malestar emocional, funcionamiento social, dolor y muchos otros aspectos. PROMIS define a la fatiga como: “un agotamiento sostenido, debilitante e insoportable que disminuye la habilidad de llevar a cabo las actividades cotidianas, incluyendo la habilidad de trabajar efectivamente (para las poblaciones pediátricas esto se traduce en trabajo escolar fundamentalmente) y de desempeñarse en los niveles usuales en los roles sociales y familiares”  . 17  El procedimiento para la construcción de los ítems del banco de fatiga pediátrica siguió en términos generales la metodología propuesta dentro del marco de PROMIS 16;18-20 que incluyó procedimientos cualitativos como: la revisión literaria, la clasificación y selección de ítems, el criterio de expertos y la perspectiva del propio paciente a través de grupos focales, entrevistas individuales y entrevistas cognitivas. Igualmente, se valió de la TRI a la hora de seleccionar y calibrar los bancos de ítems, así como de procedimientos cuantitativos clásicos para determinar la fiabilidad, diferentes tipos de validez y obtener evidencia de sobre la interpretación de las puntuaciones y de los datos normativos. 15;16;18-24 Los ítems que ofrecían mayor información seleccionados para construir 2 versiones cortas (una de 8 y otra de 10 para falta de energía y cansancio respectivamente) que pueden emplearse en lugar de utilizar los TAI. 25-27  De ellas, la de 10 ítems es la que se utilizó en este estudio, siguiéndose las sugerencias de los autores 16  quienes exponen que: “como el banco de ítems de Cansancio parece más consistente con el banco de ítem s de fatiga de adultos, hemos seleccionado el banco de Cansancio como el banco de ítems pediátrico de fatiga recomendado para el uso”.  Lai, Correia & Cella 28  realizaron una adaptación al español del banco de fatiga pediátrica. La versión breve de 10 ítems está disponible en español de manera gratuita, pero no se encontró bibliografía específica sobre estudios psicométricos de esta variante. Por otra parte, para poder garantizar una adecuada adaptación lingüística y cultural, es necesario no solo mostrar evidencias de una posible equivalencia lingüística entre el instrumento de srcen y el adaptado, sino y en especial, demostrar que dichas adaptaciones son equivalentes desde el punto de vista conceptual y cultural. 29  El presente estudio tiene como objetivo traducir y adaptar la versión corta de 10 Ítems, en lo sucesivo denominada como “Escala Pediátrica de Fatiga –   PROMIS” (EPF -PROMIS), y explorar sus propiedades psicométricas en una muestra de adolescentes cubanos.    SUJETOS Y MÉTODOS Es este un estudio metodológico, de traducción y adaptación cultural de cuestionarios de tipo exploratorio, en el que se combinaron estrategias cualitativas y cuantitativas para la recogida y análisis de los datos. Participantes  Se escogieron a 5 especialistas encargados de dar una valoración crítica a la traducción efectuada (jueces). Para la selección de los mismos se tuvieron en cuenta los siguientes criterios: Que dominaran el inglés (lecto-escritura) en un nivel avanzado, que fueran psicólogos de experiencia clínica y profesional (mínimo 5 años), preferiblemente en el campo de la Psicología Clínica o de la Salud y en el trabajo con adolescentes; y que estuvieran dispuestos a brindar su valoración crítica. Para la selección de los sujetos adolescentes participantes en el estudio se tuvieron en cuenta los siguientes criterios de inclusión: 1) que fueran cubanos, residentes en Cuba, de ambos sexos, con un rango de edad comprendido entre los 11-17 años;2)con habilidades para comprender y responder a las evaluaciones; y 3) disposición para completar las pruebas. Se trabajó con una muestra no probabilística por razones de factibilidad. La misma estuvo conformada por un total de 116 adolescentes de la Secundaria Básica “Carlos J. Finlay”, en el municipio Plaza de la Revolución. Los criterios de inclusión fueron: adolescentes cubanos de ambos sexos con una edad superior a los 11 años, con habilidades para comprender y responder al cuestionario, así como disposición para completarlo. En esta muestra piloto predominó ligeramente el sexo masculino (54.4%), la piel blanca (42,7%) y la mestiza (38,8%), la edad promedio fue 12 años con representación de más de la mitad de los casos (61%). Instrumento   Escala Pediátrica de Fatiga –  PROMIS (short form 10)-EPF-PROMIS  La EPF-PROMIS es un instrumento inclusivo y genérico, con perspectivas de aplicación en diversos contextos clínicos, asistenciales e investigativos en personas con diferentes patologías crónicas o sin enfermedad alguna, que además funciona como un pesquisaje inicial para determinar la relevancia de la fatiga y si es necesario o no una intervención. 15-16  Su administración y calificación es sencilla y posee una breve longitud. Consiste en un reporte de 10 ítems que indaga sobre la frecuencia de algunos comportamientos de fatiga “en  los últimos 7 días”. Utiliza un formato de respuesta tipo Likert (Nunca (0); Casi Nunca (1); Algunas Veces (2); A Menudo (3) y Casi Siempre (4)). Puede ser auto-administrado y contestado por el propio adolescente con o sin ayuda de los padres o del evaluador. Para su contestación por lo general se requiere de menos de 5 minutos. La versión srcinal puede ser aplicada al rango de edad comprendido entre los 8-18 años. Para la calificación de la escala, el mínimo de puntos que se puede obtener es 0 y el máximo es 40 (se suman el total de preguntas respondidas). En el caso de ítems perdidos se considera factible analizar la escala siempre y cuando el participante conteste al menos 5 ítems. El procedimiento de calificación incluye la fórmula siguiente: Suma de las Respuestas x Total de ítems de la escala (10) ------------------------------------------------------------------------------- Número de ítems contestados Para su interpretación se usa la Tabla de Conversión (30) en aras de traducir el puntaje bruto en puntaje T para cada respondiente. La media = 50 y la DS = 10 (Datos normativos estadounidenses). Un mayor puntaje representa más del concepto que se está midiendo, en este caso fatiga. Tabla de Conversión a Puntajes T  Procedimiento  1.   Proceso de traducción y adaptación de la EPF-PROMIS  Para cumplir con este objetivo se siguieron en líneas generales las Directrices sobre la Traducción, Adaptación y Uso de los tests propuestas por la Comisión Internacional de Test. 14  La figura 1 ilustra las acciones y la secuencia del proceso. Figura 1. Esquema del Procedimiento de Traducción y Adaptación de la Escala EPF-PROMIS  La traducción del idioma srcinal de la prueba (Inglés) al español fue llevada a cabo por una psicóloga bilingüe cubana residente en Cuba, cuya lengua materna es el español. Para algunos de los ítems más dudosos, se propusieron dos posibles versiones para que posteriormente los ueces efectuaran comparaciones entre ellas y eligieran la más adecuada en función de preservar el sentido de la frase srcinal y de que portara un vocabulario más accesible a la
Related Documents
View more...
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks
SAVE OUR EARTH

We need your sign to support Project to invent "SMART AND CONTROLLABLE REFLECTIVE BALLOONS" to cover the Sun and Save Our Earth.

More details...

Sign Now!

We are very appreciated for your Prompt Action!

x